viernes, 11 de abril de 2008

CURIOSIDAD DEL INGLÉS

En espera de que algunos teoréticos narradores/as nos deleiten publicando o escribiendo algo en este estupendo BLOG, u ordenando bien los elementos de un acontecimiento o trabajo escolar, y construyendo sobre eso cartesianos armazones y/o urdimbres primorosas sobre las cuales mantener una atractiva trama para poder, sobre elementos didácticos y/o pedagógicos mil veces comentados y conocidos por nosotros; explotarlos con la mayor de las pericias...

Mientras tanto, he decidido escribir aquí una curiosidad que, hablando con amigos anglófilos, me llamó la atención. La he titulado de ese manera por gusto, pero que para nada tiene que ver con que los ingleses sean curiosos (que supongo que también los habrá). Me refiero a las curiosidades que esta anglófona lengua tiene; y, que me imagino que cualquier otra lengua las tenga y, a lo mejor, en mayor cantidad.

He seguido el proceso de los que no saben inglés: primero, he escrito el texto en español en un traductor de Internet; segundo, Dª Isabel Mª Parra hizo las correcciones pertinentes de dicha traducción automática y macarrónica; y tercero, yo las escribo en este Blog.

Esta vez, voy a exponer directamente la traducción corregida para que SI HAY ALGÚN ALUMNO/A ATREVIDO Y "ECHAO P'ALANTE" QUE SEA CAPAZ DE TRADUCIRLA AL ESPAÑOL; ESO SÍ, SIN AYUDA, Y ÉL O ELLA SOLITO/A; ME LA ESCRIBA EN LOS COMENTARIOS. LOS TÍMIDOS/AS O TIMORATOS/AS PUEDEN DEJAR LA TRADUCCIÓN HECHA ENCIMA DE LA MESA DE MI PEQUEÑA CLASE. ¡MUCHAS GRACIAS!



WATER. Do you say water with it t as that of "tea", or it is necesary to pronounce like d of "dark"? It is a merely regional question. The British say it "correctly", with t of "tea". The North Americans, nevertheless, never pronounce as t, but as d (wadder). Only listening how this word is said by the speaker you will know where he or she is.

And, if not, listen to the "seño" Melissa from as she says water (she says: wadder), in a natural way.



Andrés.

No hay comentarios: